Nippon - самоназвание страны восходящего солнца. Кстати, даже в английском языке иногда оно применяется к Японии и японцам наряду с общепринятым Japan. Аналогично, как мы иногда называем венгров мадьярами, а Финляндию - страной Суоми.
Я бы сказал наоборот : Официальное название страны "Нидерланды" , а мы обычно говорим "Голландия" по названию самой большой и известной ее области, так уж исторически сложилось.
В случае с Nippon другое - есть самоназвание страны и народа и как их называют другие народы. Больше всего названий у Германии, ее совершенно по разному называют русские, украинцы. французы, итальянцы, шведы и т.п. и т.д, ну и сами немцы тоже.
Да, а потом переведут «нипонника» как «японский»...Совсем недавно встретила:
«Диоскорея японская - Dioscorea nipponica Makino» http://www.limonnik.ru/rus_pages/plants_rus/dioscorea.htm
При этом, согласно ЭДСР, есть
Диоскорея японская — D. japonica Thunb. и Диоскорея ниппонская — D. nipponica Makino = D. quinqueloba auct. поп Thunb. = D. polystachya auct. поп Turcz. = D. giraldil Kunth http://flower.onego.ru/liana/dioscor.html
Для себя вывод сделала – надо ориентироваться на латынь и оригинальные названия сортов.
Примеров, когда в одном роде есть nipponica и japonica много, наверное, не надо их все здесь приводить. А, может, и надо. Ведь иногда продавцы указывают только русское название. В этом случае надо быть внимательнее с определением вида.
Получается, что правильный перевод "японский", может привести к путаннице. Подход, когда дается русская транскрипция "ниппонский(ая)" более корректный.
Михаил, никаких проблем с переводом нет и не было. Пишут ниппоника в русской транскрипции - и всё.
А проблема в том, что в латинских названиях принято сохранять ошибки, сделанные автором. И ниппоника иногда бывает и "niponica". ЗдОрово?:)
Извините, что не совсем по теме. Не знает ли кто-нибудь о происхождении названия СОСНА _ВЕЙМУТОВА_ (PINUS strobus)? Просто любопытно, даже дендролог не смог объяснить это название;))
Это оригинальный линнеевский таксон. Слово strobus больше ни в одном названии живых организмов не встречается, то есть это уникальное определение.
По-видимому, strobus здесь того же корня, что термин стробил(а) - то есть орган размножения хвойных, сиречь шишка. Корень в оригинале греческий, в настоящей классической латыни слово вроде не встречается, т.е. является ботаническим новообразованием.
В результате имеем, что Pinus strobus это что-то роде сосны с шишками, сосны шишковатой и т.п. корявости. Поэтому русский таксон по неудобопереводимости переделали в сосну веймутову.
avchep, спасибо большое, Вы очень понятно объяснили. А вот само слово _ВЕЙМУТОВА_ откуда взялось? В нескольких толковых словарях русского языка нет ничего похожего. Прошу прощения, у нас не лингвистический форум, конечно, но просто очень интересно! ;))
С этим, как ни странно, проще. Это название появилось в Англии в начале 18 века. Лорд Веймут (Weymouth) впервые завез эту сосну из Америки и насадил в своем поместье. От него и пошло - сосна лорда Веймута, а потом и просто Веймутова сосна.
Вот он где ликбез! avchep, присоединяюсь к благодарностям Герты за разъяснения про сосну Веймутова, а то бы я еще долго думала, что ее какой-то русский профессор Веймутов вывел. :):)
Устар.-то оно конечно устар., и в научной литературе это слово не используется, так как нет такого органа у растений - вайя, есть лист. Но ведь используем же для обозначения листьев хвойных термин "хвоя", и ничего. Так что, кому нравятся вайи, так очень даже можно использовать. Опять же понятно становится, почему праздник Входа Господня в Иерусалим называют в нашей церкви Неделей ваий.
Я еще случайно встретила созвучный в русском произношении с "ниппонским" - "нингпонский":
Норичник нингпонский - Scrophularia ningpoensis Hemsl., Scrophulariaceae.
А "нингпонский" что означает? Хотя правильнее будет спросить: "ningpoensis" что означает?