Я рада приветствовать всех, кому этот словарик еще нужен, кто готов продолжать над ним работу. Теперь он находится здесь: http://www.websad.ru/doc/roses1.xls
Вновь пришедшие форумчане могут почитать в архиве - об этом было 5 тем.
Словарики уже далеко не маленькие. Наши девушки-переводчики проделали огромную работу для нас. Низкий им за это поклон!
Но, ведь они и так свободно читают по-ихнему. Поэтому слов, которых нет в словарике, просто не видят. Теперь, мне кажется, если есть желание продолжить, должны подключиться те, кто не знает языков, но хочет знать больше про цветы.
Подключайтесь все, кто неравнодушен!
Очень бы хотелось еще расширить "прогулку по сайтам". Почему-то в английский части она самая коротенькая...
Я, пока, только вот эти слова выбрала на перевод (лето же было...):
(английский)
almost
bedding roses
blend
contains
extinct (Modern Roses 10 says this rose is extinct.)
florists rose
Hybrid Perpetual
occasional (Occasional repeat later in the season)
parentage (Some question about parentage)
perpetual (Hybrid Perpetual)
pegging
repeat
И спрашиваю, правильно ли перевести так вот эти:
extinct - устаревший, вышедший из употребления
place - помещать, размещать
similar -подобный, схожий, похожий
rozovodik, вот переводы, надеюсь, пригодится.
almost- почти
bedding roses - розы используемые как однолетники
blend - смесь
contains- содержит
extinct (Modern Roses 10 says this rose is extinct.)- больще не существует
florists rose - розы, которые любят использовать оранжировщики и продавцы цветов
Hybrid Perpetual - гибридная роза кот. цветет все лето (нет четко выыраженной волны цветения)
occasional (Occasional repeat later in the season) - цветение может (но не обязательно) повториться позже
parentage (Some question about parentage) - происхождение в смысле от кого выведено (родители)
perpetual (Hybrid Perpetual) см.выше
pegging - пришпилено (как, напр. палатку или тент к земле), но может быть и другое значение в зависимости от контекста.
repeat - повторять (повторить)
И спрашиваю, правильно ли перевести так вот эти:
extinct - устаревший, вышедший из употребления
(скорее, более не доступный. Динозавры extinct). Но по сути верно.
blend - смесь
В HMF постоянно встречаются выражения: "Orange & orange blend". Можно ли это перевести как "оранжевый с оттенками"? А если будет просто "Orange", тогда - чисто оранжевый?
Еще раз убедительно прошу: давайте только вызывающее сомнение писать в теме. То, что бесспорно для вас - по почте. "Запросы на перевод" - тоже по почте. Я все скоординирую. А уж, на чем застрянем, то - в тему. Иначе опять распухнет до неузнаваемости :-)
Есть материал для домашнего задания (с имеющимся багажом бот.словарика) - посмотрите раздел Rose Clinic, полезность есть: http://www.worldrose.org
Чтобы почитать интересное о розах, нужно сначала выбрать раздел "Rose Links" а потом уже отправляться в путь чтений. Мне понравились материалы на Federation of Rose Societies of South Africa. Особо пытливые найдут и любовное зелье из роз.
bedding roses - клумбовые розы.
Можно ведь и так написать?
У Гельмута Янтры есть такое понятие: "Клумбовые розы - к ним относятся все розы, форма которых в процессе роста остается очень компактной или же им можно посредством обрезки придать такую форму".
??????
ASD, нет уж, Вы, пожалуйста, не извиняйтесь, а вмешивайтесь. Вам лучше знать, как, когда и с какими нюансами используются англичанами те или иные слова. Мы здесь пытаемся определить, какое слово лучше подойдет из словарного ассортимента. А вы слышите живую речь.
bedding - может быть, все-таки "бордюрные"? Хотя, действительно, в садоводческой англоязычной литературе это слово означает грядку или клумбу. Но под "бордюрные розы" как-то больше подходит определение, найденное Розоводиком: "...розы, форма которых в процессе роста остается очень компактной или же им можно посредством обрезки придать такую форму."
"Orange & orange blend" - оранжевый и оттенки оранжевого.
Из словаря:
blend - (1) смесь; (2) переход одного оттенка в другой; (3) букет (чая, вина и т.п.).
Как глагол: (1) смешивать; (2) сочетаться, гармонировать; (3) стираться (о различиях).
Вот "Пэт Остин", по-моему - яркий пример такого цвета ("Orange & orange blend")
imers
Москва
28.11.2005
01:15:24
14
coloured - (1) цветной; (2) раскрашенный, окрашенный; (3) красочный. Думаю, нам подошло бы по смыслу значение "раскрашенный", но в русском к цветку ближе, конечно, "разноцветный".
imers
Москва
28.11.2005
01:19:02
15
Ну раз разрешили вмешиваться:
- в английском и "bed" и "border" - клумба, но "bed" - обычно клумба, кот.видна со всех сторон, поэтому "bedding rose" должна удовлетворять определенным критериям, как-то: цветы по всему кусту, а не только сверху, компактная форма, здоровая листва и т.п.
- по поводу "coloured", я подозреваю, это слово чаще всего используется совместно с другими - цветом или степенью окраски ("brightly coloured"), т.е. лучше смотреть в контексте.
CloverM, ОК, спасибо!
Девушки, разумеется, в контексте!
В каждой отрасли, наверное, вырабатывается какая-то специфика употребления одних и тех же слов. Мы (товарисчи, не знающие языков), конечно, можем перевести все, взяв толстенный словарь, но перевод этот будет не намного отличаться от пресловутого "компьютерного".
Поэтому и прошу не остаться равнодушными людей, свободно читающих розо-цвето-водческую литературу в оригинале, людей живущих за границей, общающихся на родном "цветочном" языке с тамошними цветоводами. Как перевести то или иное слово, чтобы оно было роднее, привычнее НАШЕМУ цветоводческому слуху? Чтобы мы понимали, что именно ОНИ имели ввиду.
Мне кажется не нужно бояться дать несколько определений. В контексте человек сам может выбрать подходящее.
И словосочетания пусть будут наравне с отдельными словами. Много - не мало, правда же?
Кстати, у Бумбеевой одна из книжек тоже называется "Клумбовые розы". К ним она относит чайно-гибридные, полиантовые, флорибунду и грандифллору, т.е., как я понимаю, то, что можно посадить на клумбу, а не солитером. (Я бы тогда уж и миниатюрки туда добавила :))
Как вам такое определение?
Девочки, еще раз хочу обратить ваше внимание на то,что нельзя вырванные из контекста слова переводить. То есть, можно, конечно, только это будет некорректно и будет затрачено гораздо больше времени на годание на кофейной гуще)) Как пишется словарь - берется слово и выискиваются в специальной литературе предложения с данным словом и уже эти слова переводятся в данном контексте. Только так!
bedding rose - это, конечно, розочка, для клумбы. Только я не пойму, почему однолетняя?
Все остальное хотелось бы в контексте для адекватного перевода....
Lara, :-))
Полностью согласна. Есть слова, которые однозначны, ну, там, листик, цветочек. А есть, которые - в контексте! Наверное, несколько таких контекстов может быть.... Что нам мешает перечислить все возможные употребления какого-либо слова или словосочетания? От того и прошу обсуждать все спорное.
Помогай, а?
"Orange & orange blend"
Из словаря: blend - (1) смесь; (2) переход одного оттенка в другой;
Согласна здесь с imers.
В секциях ирисов и лилейников уже давно употребляют слово "бленда" в русском языке. Если сказать "оранжевая бленда", то будет понятно, что это цветок оранжевого цвета со всевозможными оттенками и переливами этого цвета.
rozovodik, да, да и еще раз да. Слово в разном "окружении" имеет разную окраску и разные значения. Контекстов может быть много. Я уж не говорю о стиле автора:((
Для подтверждения своих слов даю ссылку на значение слова Tremendous