Непосвященным напоминаю, что начало темы в архиве - "Ботанический словарик раз...", ну, в общем, как про зайчика.
Сочуствующих и заинтересованных прошу присоединяться.
По поводу "морепродуктовых" цветов, мое единичное мнение таково: к лососевому цвету мы уже привыкли, представляем его не столько по ассоциации с лососем, сколько уже по описаниям роз. А вот семговый и омаровый... Весело, конечно... Но если бы омаровый с зеленым сравнивать, было бы понятно. А если мы хотим уловить оттенки! Может все-таки пусть тот, кто переводит, напишет свое восприятие, на крайний случай. А то я вареного омара только в витрине видела, а там свет искусственный. Да и при разной длительности варки он, наверное, тоже цвет меняет :-)
Делать цветовую таблицу, ИМХО, труд великий и, опять же ИМХО, не реальный. Там ведь должны уже быть не только слова, но и сама графическая таблица. А мониторы, да и глаза у всех разные. Когда-то давно была об этом огромная тема. А вообще-то во всем мире - это проблема известная описание цвета розы, такой уж она цветок... Наверное, если бы это было так просто, давно бы сделали. Но, повторюсь, это мое частное мнение. Может быть кто-нибудь героически возьмется за этот труд.
Второй вопрос. Обращаюсь ко всем "немцам". Посоветуйте, как лучше разместить сложносочененные слова, которыми пестрит немецкий язык.
Цитаты из внутренней переписки:
"Например, не включать «Rosenpilzkrankheiten» - грибковые заболевания роз, а наоборот включить «Rosen» - розы, «Pilz» - гриб, грибок и «Krankheiten» - заболевания. Потому что эти части могут сочетаться с разными другими или быть самостоятельны. Соответственно, человек должен иметь это в виду и если встретил сложносочиненное слово искать перевод его частей."
"человеку, не знающиму немецкий, трудно понять, где в этом слове кончается "грибок" и начинается "заболевание"
Ну, вы понимаете, о чем я. Какую структуру лучше выбрать, чтобы и поиск облегчить, т. е. позволить найти все возможные варианты, и алфавит соблюсти. Все-таки словарик...
И третье. Ань, извини, что пишу в теме, а не тебе. Хоть ты и одна оттуваешься за всю Голландию. Но требуется обсуждение русской половины текста.
Анна вложила всю душу, дав расширенные переводы. Но все же прошу пробежать глазами и может быть что-то подрезать. Если нужно, скажите что.
Например:
"Gerimpeld – в складочку, гофрированный, волнистый. Используется для описания формы лепестков. Например, Just Joey. Лепесток при открытии цветка приобретает некоторую волнистость."
"Rand – кайма, кант, край, ободок. Используется в описании биколоров. Например, Nodtalgie/Ностальгия. Opvallende, decoratieve roomwitte bloemen met kersenrode rand. Эффектные, декоративные, сливочно-белые цветы с вишнёво-красным ободком (краем)."
Нидерландский язык сложный. Как я уже поняла, они любят давать разные синонимы, отражающие нюансы. Поэтому, давайте предложим Анне список на сокращение, а она пусть сама определит, какие объяснения можно удалить безболезненно (потому что и так понятно, мы ж для розоводов все-таки делаем), а какие принципиально важны.
Это я все к тому, чтобы словарь все-таки был полегче.
Это мое предложение ИМХО, не касается "приглашения в Голландию". Очень колоритно и познавательно! Мне нравится, а там - как скажете.
УФФФ! Ну, как всегда , болтун - находка для шпионов....
А чего у нас тут тишина-то такая? Все уже на дачи лыжи навострили?
И немца ни одного нет, кроме vi, чтобы на мой вопрос ответить....
И по поводу нидерландского ботанического никаких мнений нет?
Что за блокада?
Еще такой вопрос, а кто-нибудь все-таки делает "прогулку по английским сайтам"?
Я тут пока пионы искала, нашла несколько слов непонятных, например:
Membership
Current Board
Bylaws
Sources
Или в связи с началом сезона приостанавливаем работу до осени?
1. Тань, вряд ли это так уж всем надо, но раз ты спросила:
Membership - членство
Current Board - текущее (нынешнее) правление
Bylaws - уставные нормы
Sources - источники
2. У меня на вн.почте никаких писем с мнениями нет. Зеро.
3. Для прогулок по сайтам нужно более свободно владеть английским, чем я.
4. Предлагаю по крайней мере английскую часть считать сделанной. А если будут появляться вопросы - спрашивать в открытой теме.
rozovodik, Татьян, а обэтом словарике ты знаешь: http://www.rambler.ru/dict/ ? Там все эти слова есть и многие другие. Там, кстати, и немецко-русский есть.
Добавления в словарях. У меня еще довольно большой документ от vi, но я его попозже добавлю. Совсем зашилась...
Англичане, помогите, плиз:
self pegged - что сие означает?
В контексте: роза будет цвести лучше, если она self pegged.
В начале апреля я, наверное, уезжаю в деревню... Весна, понимашь...
Подведу итоги, а продолжим, если будет желание осенью. Ага?
Если у кого еще есть что-нибудь готовое, присылайте.
Девушки. Прошу простить меня за долгое молчание.
Да у меня, в общем-то, и был необработан только один документ на немецком, который я, наконец-то доделала. Т.е. последнее обновление только в немецкой части. Пахнет уже весной, а точнее – уже летом!
Отбывая (еженедельно – на 4 дня) в места обетованные, тем не менее жду новых трудов, которые обязуюсь обработать по окончании сезона.
Большая просьба к тем, кто не знает языков, кто пользуется уже (или не пользуется, но считает его нужным) словариком, выписывать слова, которые вы хотели бы еще увидеть переведенными. Сделано уже много, и девушкам трудно определять слова по принципу НУЖНО-НЕНУЖНО. Не хотелось бы делать лишнюю работу. Поэтому пишите, плиз, что еще перевести.
Выражаю огромную благодарность от имени всех : Anna Oleynikova, ardi, CloverM, Irena, Lara, Lelya, Marchella, mit, SElen, vi, Zoya, Ольга,Москва, Старушка Крю. (Все имена написаны огромными буквами). Если кого-нибудь пропустила, прошу простить великодушно.