Здравствуйте, новый посетитель!
Сейчас 19.03.2024 09:07:25
 
Ходите ли вы на ландшафтные выставки?
Хожу на все доступные, мне это интересно
Бываю, но без фанатизма
Считаю пустой тратой времени
Я в этих выставках участвую
Челси рулит! Только эту выставку признаю

Мои настройки
Регистрация
Карта WEBСАД в Московской области (392)
Карта WEBСАД в Ленинградской области (93)
Поздравляем с днем рождения
Правила регистрации и участия
FAQ - ЧАВО (часто задаваемые вопросы)
Поиск по сайту

АРХИВ ФОРУМА WEBСАД

Розарий
 

Ботанический словарик

С разрешения CloverM переношу в новую тему идею и цитаты. Добавляю свои обоснования. Сколько я ни пыталась найти в Интернете и в магазинах специализированный ботанический словарь, ничего не нашла. Мой простой словарь на 35000 слов плоховато помогает. Они, конечно, в магазинах есть, но редко и не всем доступны. А ведь сами знаете, что в профессиональных описаниях чего-либо и термины профессиональные.
У меня есть компьютерный словарик на 3500 слов.
Вот он
http://www.websad.ru/doc/Dictionary.txt
я просто поместила его в простой блокнот и - на рабочий стол. Всегда под рукой, а слова ищу простой прокруткой. Чайнику - большое
подспорье. Не помню, к сожалению, у кого я его стырила, но, в любом случае - большое спасибо тому, кто так для нас постарался!
Я предлагаю общими усилиями создать такой же ботанический. У нас многие владеют языками (пригодится не только английский, но и немецкий с французским). Когда что-то переводите для себя, не ленитесь записать коротко - "bush, shrub - куст", и - сюда, в тему. Подойдут все-все слова, имеющие отношение к растениям, лишними не будут. И не забудьте про описания
цвета, оно может встретиться не только в ботанических статьях. И описания запахов! И то, что "Explorer - это название серии канадских роз". А хорошо бы еще названия сортов роз переводить, пусть и в разных вариантах. Просто так, для души. Да все подряд, что написано не русскими буквами в контексте ботаники, может нам пригодиться! А если у кого-нибудь уже есть наработки на компе, можно послать мне по почте, чтобы сильно не загружать тему.
Lilith (золотая рыбка!), если можно, сделайте так, чтобы тема висела вверху...?!
Сейчас зима, время общаться не с розами, а с книгами. Давайте потрудимся месяца два, для себя же, кто может. Я, к сожалению, сейчас даже книг читать не успеваю, но обязуюсь к марту всю собранную информацию рассортировать по темам, если это потребуется, привести в алфавитный порядок и сдать Lilith. Потом всю оставшуюся жизнь можно дополнять. Можно бы и красиво оформить, но это - тормоз, с простым блокнотом удобнее.

Lilith, если считаете, что тема будет слишком загружена, можно кусками удалять и отправлять мне по почте. Ничего страшного, если слова будут повторяться, не перечитывать же каждый раз всю тему, было такое слово или нет. Я потом разберусь. Но, хорошо, если как в предыдущей теме будут обсуждения спорных переводов. Тогда можно прийти к общему мнению или дать несколько вариантов на выбор.



Цитаты из темы "Как правильно перевести характеристики сортов с иностранного на русский":

Double - махровый
Small sized foliage - мелкие (некрупные) листья
Black spot - черная пятнистость
Powdery mildew - мучнистая роса
Rust - ржавчина
Lovely perfume - прекрасный аромат (запах)
Flowers in clusters - цветы собраны в соцветия
Old rose scent - запах старинных роз

А вот как перевести deep rose pink; purplish red и pretty pink?

ну и не надо это дело дословно переводить :)
хотя вот "прекрасный розовый" мне нравится :) да и "пурпурно-красный" тоже ничего

Mожет быть,
pretty pink - нежно розовый,
а deep rose pink - насыщеный розовый???

Есть еще плохо уловимая в переводе разница между pink и rose. Первое - "чуть-чуть красный", нежный прозрачно-розовый; второе - более интенсивный цвет с добавлением оттенков, "a dusty pink color".

Вообще-то, pink - это "теплый розовый", кремоватый, а rose - "холодный розовый", сиреневатый.

"Deep rose pink" я всегда понимала как "глубокий розовый цвет", или, может, это имеется в виду "насыщенный розовый". Хотя, наверно, это не совсем точно.
Тут нужно иметь очень тонкое понимание английского.


double это не махровый, а как бы 2 пояса лепестков

A "double" всё-таки в описаниях цветов постоянно встречается именно в смысле "махровый", а не "двойной".

Мне тоже кажется, что double - это махровый. Вот что про Pilgrim пишут: Large, double, flat, Rosette bloom form... Его точно можно отнести к махровым, а не "двухрядным".
Тогда "semi double" - полумахровый.

Double- переводится и как двойной, и как махровый, надо брать из контекста. Если в баре заказываете виски, то подадут двойной виски, а если розу - то махровую. Здесь, мне кажется, больше речь идёт о том насколько махровая, потому как к этим розам относят, например 12-ти лепестковую Amsterdam и 25-ти лепестковую Alexander (Harkness). Выглядят, они соответственно, по разному, хотя обе красивые. Если не ошибаюсь, то к махровым относят розы до 30 лепестков, а потом идут супер махровые, от 40 лепестков и далее, некоторые английские до 100. Из моего собственного опыта рассматривания роз сложилось впечатление, что махровые при полном раскрытии, обычно показывают срединку, а супер - реже, хотя есть и полностью открытые сорта. Поэтому мне кажется, что люди, которых более заботит степень махровости розы, должны искать информацию о количестве лепестков данного сорта, в некоторых энциклопедиях такая информация есть.

В нидерландском различают полунаполненная и наполненная, я бы отнесла Double к полунаполненной.

Есть еще loosely double, т.е. у розочки лепески свободно расположены, не сильно махровая, и very double или как мне в какой-то книжке попалось the flower is tightly packed with petals, т.е. цветок "плотно упакованный":) или по нашему густомахровый

А есть ещё и well double. Например, Кордес так характеризует Lichtkonigin Lucia и Friesia

Explorer - это название серии канадских роз

Licorice=liquorice=лакрица
Видимо, речь идет о не очень приятном для розы запахе, прямо скажем:)

Извините, что я пишу тему, как уже решенный вопрос. Если вы эту идею (идея, кстати, CloverM) категорически отметете, даже ни разу не обижусь. Но, если примете, то уж не забывайте о ней, потому как, словарь имеет смысл только если он объемистый. А если он тоненький, то только раздражает. Обязательно именно нужного слова в нем и не находится.

rozovodik
Сергиев Посад, Московская обл.
16.12.2004
04:40:53
Поиск по теме >>


Показывать по постов

1

Я поддерживаю Таню. Это не прихоть, это уже необходимость. Одного Вермейлена маловато стало. В инете есть много хороших полных описаний, но вот прочесть их не могу. Смысл ясен, но трудно уловить нюансы, а в них и есть соль.

Вот если бы достать ботанический спец. словарь для Промт Гигант (есть такой, но найти не смогла). Сам Гигант есть, но с общей лексикой и только стандартными языками. Но как я поняла, он может пополняться новыми словарями и языками.

Было бы совсем недурно найти людей с менее распространенными языками. Я сейчас по долгу службы пытаюсь перевести описания многих сортов роз и поэтому перелопатила добрую половину Инета. Могу сделать вывод, что самые распространенные языки в описании именно роз это (в порядке убывания встречаемости статей): английский, немецкий, голландский, датский, французский, итальянский, испанский, чешский. Встретилось еще немного норвежского!!!, латышского, эстонского. Ну и японский конечно (вот с ним труба полная:)))))

CloverM
Москва
16.12.2004
09:03:12

2

Ой, забыла. Очень нужно сделать перевод сортов и селекционеров: иностранное название - ПРАВИЛЬНОЕ произношение на русском (русскими буквами с ударениями)- возможные "народные" названия (типа Зе Фери или Абраша) - перевод.

CloverM
Москва
16.12.2004
09:11:31

3

Девушки, перевод, это довольно сложная штука, хотя, многие могут мне возразить. Однозначного перевода, порой и не бывает (грубо выражаясь) сама участвовала в выпуске англо-русского, русско-английского словарей так что, примерно знаю, как это делается, во всяком случае, как это делалось у нас на кафедре. Что касается перевода типа pretty pink - я бы это отнесла к ассоциативным определениям - то есть это восприятие автора, именно так он воспринимает цвет данной розочки. Как это перевести? У переводчиков разных возникнут разные переводы. Какой лучше? Это решать читателям (ИМХО). Мы вот иногда говорим - удачный перевод, не удачный перевод, близкий к оригиналу, неточый и тд. Что делали переводчики в ООН в таких случаях - просто шли к носителям языка или к тем, кто писал данный текст и спрашивали, какой смысл вкладывался в тот или иной кусочек текста, что означает то или иное выражение. К чему все этот отступление - да к тому, что надо не стеснятся сообща искать лучший перевод того или иного словосочетания. Что вот думаю я по-поводу именно этого словосочетания, мне кажется, что говорящий именно хотел передать, что цвет у этого розового приятный, симпатичный, что для него приятный, симпатичный розовый? А кто ж его знает:)) ИМХО. Да, что еще, важно в переводе - знание батанических терминов, только зная их точные названия вы сделаете адекватный перевод. Насчет double - как батанический термин - это "махровый"
semi double - полумахровый (к ужасу своему, не знаю, как правильно это слово пишется:(( Насчет двухрядных - я не знаю, существует ли такой термин в ботанике для описания растений или это просто дилетантское описание. Ведь рядность во многих случаях можно просчитать, но мы же не говорим - десятирядный, а просто говорим, махровый. Ну а насчет махровости, то это надо просто в книгах посмотреть, начиная со скольких лепестков считается роза махровой. Вроде 25 уже махровая, если не ошибаюсь. То есть, что пыталась донести - есть научные описания, которые приняты в научном мире и все другие, не будем уточнять:))
Насчет составления словаря, - не знаю, не знаю, что у нас получится. Одно дело - словарь терминов - другое дело - словари иностранный, последнее не так просто сделать, ну, разве что дилетантский словарь. Хотя, я не знаю, я вот купила себе англо-русский биологический словарь и очень довольна. Гораздо быстрее туда залезть, чем в компьютер. Мне его вполне хватает

Lara
Москва
16.12.2004
11:06:18

4

Определить селекционера можно по первым 2-3 буквам в "кодовом" названии (может кто знает как оно правильно называется):
AUS – David Austin (Англия)
KOR – Kordes (Германия)
GA или GAU - Jean Gaujard (Франция)
TAN - Tantau (Германия)
POU - Poulsen (Дания)
MEI - Meilland (Франция)
JAC - Jackson & Perkins ???
HAR - Harkness (Англия)
MAC - McGredy (Северная Ирландия)
MOR - Ralph S. Moore (США)
SPE - Vurens-Spek (Нидерланды)
DEL – Delbard (Франция)
WEZ - Weeks (США)
OLI - ???
Например: Graham Thomas это 'AUSmas'. Отсюда видно, что это D.Austin. Такое кодовое название правильно писать в одинарных кавычках. На сколько я поняла оно уникально и служит для определения сорта, если обычное название может обозначать несколько сортов. Правда, это кодовое имя есть не у всех сортов, а жаль.
Например, мало кто знает, что любимый Iceberg бывает в разнах вариантах:
флорибунда KORbin - Кордес 1958
ч/г KORturek - тоже Кордес
Есть еще и плетистый, но его кодового имени я не нашла пока.
-----------
Flowers several times a year - цветение несколько раз в год. Повторное цветение.
Frost tolerant - морозоустойчивый сорт. Зимостойкий.
Hardy - выносливый, морозостойкий
(прим., Hardy to Zone 4)
glossy foliage - глянцевая листва
Stamens - тычинки
Petals - лепестки
Fragrant: Spicy - пряный аромат
delicious fragrance - восхитительный аромат
Easy care - сорт, за которым лекго ухаживать
Habit: Spreading - рост больше в ширину, чем в высоту
winter protection - укрытие на зиму
disease-resistant - сорт, стойкий к болезням
Average diameter - средний диаметр
Cupped bloom form - чашевидная форма цветка
Groundcover - почвопокровная роза

CloverM
Москва
16.12.2004
11:45:59

5

FRY - Fryer (UK)
CAN - Cant (UK)
COC - Cocker (UK)

Старушка Крю
Москва
16.12.2004
12:32:57

6

Jackson & Perkins - USA

Irena
NC
16.12.2004
18:06:52

7

Спасибо всем, кто помог разобраться с сортом Mainzer Fastnacht. Получилось:

Mainzer Fastnacht (Майнцер Фастнах)
'TANnacht'
он же Blue Moon, Blue Monday, Sissi®, Sissy
Перевод:
1. Карнавал в городе Майнц, или же
заговенье, канун великого поста в том же городе
2. Майнцская масленица

CloverM
Москва
16.12.2004
18:18:01

8

CloverM, извините, что встреваю, но, вообще-то названия сортов не принято переводить.

Lara
Москва
16.12.2004
18:23:09

9

Lara, конечно, сорта не принято переводить, но иногда просто хочется знать, в честь чего сорт назвали, тот же Майнзер Фастнахт - язык сломаешь, пока выговоришь, и это немецкий язык, который, в принципе, перевести несложно, а вот если сорт на каком -нибудь экзотическом языке называетя, типа японского или китайского (не говоря уже о хинди) - вспомните хотя бы про сорта пионов - то желание перевести название сорта вполне понятно...

ИринаКук
Москва
16.12.2004
18:39:54

10

Ирина, называть сорт надо так, как он называется, а вот в честь кого он назван, это уже как бы история этого сорта, это немного другое. Мне кажется, что вот эти дурацкие переводы, часто неадекватные, и приводят к тому, что сорт получает массу названий с искажениями и иногда даже и не поймешь о чем идет речь. Помните, писали тут о The Fairy. Вроде бы даже до Зефира дело дошло:))

Lara
Москва
16.12.2004
18:46:47

11

Лариса. Как он переводится я написала для любознательных. Когда я сегодня задавала девушкам вопрос, меня интересовало именно немецкое произношение. Моя же цитата из писем им: "Добрый день. Вы немецкий знаете?
Надо перевести на русский как ЧИТАТЬ название Mainzer Fastnacht. Я когда его выговорить пытаюсь, получается неприличное ругательство."
А про The Fairy могу сказать следующее. Конечно, бардак, что его пишут Zeferi или еще как-нибудь. Но скажите на милость, а как его произношение по-русски записать. Особенно "The". Что сделать, если в нашем языке нет таких звуков. На 100% утверждать не могу, но кажется читала, что все товары с иностранными названиями, продаваемые на территории России должны сопровождаться русским переводом.
Личное дело каждого, как к этому относится. Мне не составило труда написать письмо в "Гармонию сада" и указать на неправильные названия сортов. А в ответ получила очень любезный ответ с благодарностями и обещанием все исправить. И всем было приятно и полезно.

CloverM
Москва
16.12.2004
20:48:08

12

Полумахровая - 10-20 лепестков; махровая - 20-40 лепестков; сильно махровая (супер махровая)- более 40 лепестков.
Rozen encyclopedie. De belangrijkste wilde rozen en meer dan 4000 tuinrozen. 1998.

Anna Oleynikova
Veldhoven, NL
16.12.2004
21:51:16

13

Извините, что редко появляюсь. Но я бдю!
Хочу пояснить. Я сама очень уважаю добросовестность и профессионализм в каждом деле. Но в данном случае я предлагаю создать именно некую дилетантскую штучку. Не в том смысле, что, мы туда напихаем Бог знает чего, и будем претендовать на ботанический словарь. (Словарь для Гиганта - это круто! Это мы не могём! А в Стилус же вроде можно добавлять по одному слову, учить его?)
А в том, чтобы собрать на одном листе все переводы, которые мы встречаем в повседневном общении с "розовыми" текстами. Листочек, так сказать, для внутреннего ёжедневного пользования. Посмотрите еще раз на "компьютерный словарик". Я думаю, ни у кого не возникает желания проверить, а правильно ли переведен тот или иной термин. Возможно есть и более точные, корректные, художественные переводы некоторых слов. Но ведь главное - понять, о чем, в принципе, говорится. Даже и не нужно специально садится за научный труд! Просто, когда что-то переводите, не ленитесь это найденное слово черкануть сюда.
Lara, я тоже была бы очень рада ботаническому словарю, безуспешно искала его весь прошлый год...
Но, вот компьютерные термины теперь не ищу в словаре. Мне гораздо проще тыкнуть один раз на блокнот и один раз потянуть за прокрутку.
И пусть слова имеют несколько переводов. В этом словаре они запросто перечислены через запятую, а я сама для себя выбираю удобоваримое.
О спорных переводах можем здесь поспорить. По поводу double - мое мнение, что это, все-таки махровый. А поскольку таких мнений большинство, то так и запишем.
pretty pink - тоже можно дать все вольные переводы через запятую. Пусть человек сам выбирает. И отдельно дать перевод pretty, и отдельно - pink. Может кто-то для себя лучшее звучание придумает! Никто же не ограничивает в количестве слов.. И вовсе здесь не нужно давать точное описание цвета, его по-моему вообще невозможно дать. Весь мир мучается с описанием цвета роз. В ГБСе мне говорили, что самое трудное для них - описать цвет.
Я еще раз говорю, что этот словарик будет нам подспорьем, но никак не авторитетным изданием.
Переводы названий, согласна - это чисто для баловства. Но никак не для употребления. Просто для себя -интересно же. Кто хочет - может написать, кто хочет - может скопировать к себя. В словарике можно этого не писать...
Но двумя руками согласна с Ларой, что ПРОИЗНОСИТЬСЯ и ЗАПИСЫВАТЬСЯ розы должны только на языке оригинала.
А вот, все-таки, очень бы хотелось, чтобы "англичане", "немцы", "французы","японцы" и все другие, на каких еще языках пишутся сорта роз, написали бы правильную русскую транскрипцию. Именно так как правильно ЧИТАЕТСЯ! Помните о 'New Dawn'?
По поводу 'The Fairy'. Lara, поправьте меня, если я не права, для того, чтобы произнести звук, с которого начинается слово 'The', нужно так изгнуть свой язык, чтобы получилось нечто среднее между "з", "с", и "т". Мы это по-русски никак записать не можем. А говорить-то мы, бедные русские, как-то должны! Мне кажется все-таки написание, равно как и произношение "Зе" к телу ближе. Вот и нужны как раз русские транскрипции, чтобы "зефиров" не появлялось. Хотя бы у тех, кто сам этого хочет!
Anna Oleynikova предложила свою помощь в составлении "примтивного словаря часто употребляемых слов в описании роз с нидерландского языка". Мне так понравилась ее формулировка, что я ее процитировала. Это именно то, что я предлагаю.
Она спрашивает, нужно ли это кому-нибудь? Я думаю, нужно! Лично я нидерландские сайты сразу закрываю, потому что ничегошеньки там не понимаю. А там столько интересного! А уж хочется не только картинки смотреть... Так, нужно или нет?

rozovodik
Сергиев Посад, Московская обл.
17.12.2004
12:55:07

14

rozovodik - ну, если такой "примитивный словарик" будет подспорьем для форумчан, тогда, конечно, создать его будет не сложно. Просто надо будет взять за правило его добавлять. То есть их добавлять, вы же предлагаете на нескольких языках. Что касается транскрибции. Ох, девочки, я не знаю, это довольно сложно (может быть я усложняю, поскольку, если уж берусь за что-то, то хочется делать все профессионально), но, вот, например, в английском языке существуют специальные значки, при помощи которых записывается произношение слова, когда учила французский, нам таких значков не давали. То есть записать произношение английских названий профессионально я могу только с помощью вот этих значков. Можно записать и русскими буквами произношение, но, к сожалению, у меня нет официальной или даже не официальной таблицы показывающей, какой звук какой буквой можно записать. Да, если делать все профессионально, а не абы как, в плане транскрибции названий на русский, то, (говорю только об английском, который более или менее знаю), что надо бы иметь во-первых, специальный словарь произношений и второе, хорошо бы иметь возможность консультироваться с носителями языка в плане произношения имен собственных. Все ведь знают, что в английском языке пишем Манчестер, а произносим Ливерпуль. А имена собственные порой трудно найти в словарях.
Тань, чтобы произнести этот звук надо кончик языка просунуть между зубами:))

Lara
Москва
17.12.2004
13:30:16

15

Лариса!
Вы слишком серьезный человек. И, как говаривал Михал Сергеич, это правильно! На таких людях мир стоит!
Но, я же предлагаю сделать эту штучку для нас, любимых, кто же нам претензии предъявит?
А Вы, между прочим, у нас - главный англичанин!
Я предлагаю сделать так: Вы читаете название розы правильно по-английски кому-нибудь из своих домашних или друзей, кто английского не знает, а он записывает на бумажке, что он слышит.
Как Вам такая идея?

rozovodik
Сергиев Посад, Московская обл.
17.12.2004
13:39:21

16

Татьяна, так я же говорю, есть имена собственные, а их правильно прочесть по правилам фонетики не всегда возможно, в английском больше исключений, чем правил:)) поэтому надо иметь специальный словарь, которого у меня нет. Ну, иностранцы найдутся, только ведь они не из этой области, не фонетисты:))

Lara
Москва
17.12.2004
14:13:09

17

Прошу извинить за неправильно выраженные мысли в одном из моих постов. Double - махровый и я с этим не спорю, я хотела сказать, что в зависимости от количества лепестков разные розы, отнесённые в описании к махровым смотрятся в жизни как махровые и полумахровые, ну сами сравните 20 и 40 лепестков, вторая в два раза мохнатей! Думаю, что в это определение надо прям так цифры и проставить, тем более, что взято из энциклопедии.
Что касается названий, то они должны быть на языке оригинала, даже если язык нужно сломать. Я в каком-то сайте встречалась с переводом всех роз на русский, так прямо и было написано, например "Blue Moon" - "Голубая луна", очень хорошо, перевод корректный, но та ли эта роза? Ведь русский селекционер имеет право вывести какую-нибудь красотку и так её по-русски назвать, ведь такое название не зарегистрировано, это и звучит совсем по-другому.
Примитивный словарь для пользователя без ботанических изысков создать не проблема. Такой, чтобы человек, зайдя на сайт точно знал, что ему надо кликнуть Bodembedekking, чтобы искать почвопокрывные розы и в таком духе.
Можно сделать перечень стандартных опсианий цветка и перечень цветов, как основных, белый, голубой, красный, так и промежуточных; медно-жёлтый, коричнево-оранжевый и т.д. Естественно, человек не получит эстетического удовольствия, читая такой текст, потому что каждый конкретный текст требует перевода, но имея под рукой основные характеристики сможет сам разобраться нужна ли ему эта роза.

Anna Oleynikova
Veldhoven, NL
17.12.2004
14:18:58

18

Lara, Anna, я об этом и кричу - примитивный словарь для пользователей! Поэтому и привела в пример свой компьютерный сварик. Просто, для удобства. Я, например, чуть-чуть могу по-англицки. Чуть-чуть! А в немцком ни бум-бум. Тем более в нидерландском. Давайте поможем друг другу и самим себе, чтобы просто проще было лазить по сайтам, читать импортные книжки и т.д. Мы активные "розовые" пользователи! Большинство слов запомнится при частом употреблении! А то, например, на какой-то из выставок дали мне в руки каталог только посмотреть. А я - как баран на новые ворота. Только картинки и видела... Слова-то все повторяющиеся, не нужно весь язык знать.
Lara, ну хоть примерно!!!! Имена собственные и т.п.... Названия!!!!
Я примерно знаю, как прочитать английскую абракадабру с половиной не так произносимых или вообще непризносимых слов (в школе хорошо училась). Но моя дочь, учившая немецкий, просто ругается, когда что-то по-английски. И наоборот: в каталоге Кордеса я рискую произнести вслух только названия, которые когда-нибудь слышала. Иначе, по-немецки - никак...
Ну, хоть кто как сможет! Если писать в теме, то при явной неправильности кто-то может поправить.

rozovodik
Сергиев Посад, Московская обл.
17.12.2004
14:58:39

19

Я не против, меня уговаривать не надо.
Дайте концепцию. Предлагаю сделать это в нескольких уровнях. Первую страницу -так как это обычно при входе в сайт. Возьмём к примеру:
http://www.zeeuwserozentuin.nl/nl/main.htm
В нидерландском варианте, если человеку все три языка данного сайта не знакомы, какая разница что читать, слева в колонке сразу возникают странные слова:
Verklaringen van gehanteerde afkortingen - объяснения используемых сокращений. Значит, если человеку надо непросто картинки посмотреть, а ещё и что-то о розе узнать, то ему сюда. Там же достаточно пару раз заглянуть, во всех нидерландских сайтах используются идэнтичные сокращения, например:
D - непрерывноцветущая, иногда с короткими интервалами, цветёт, чаще всего до морозов;
V - цветёт весной, один раз, в течение пару недель.
И так далее по списку, в том числе степень запаха, махровость цветка... этой таблицей впоследствие очень легко пользоваться, так же и в каталогах.
Возвращаясь к первой странице, там же, ниже перечислены группы роз, некоторые названия ни с чем не ассоциируются.
Grootbloemige rozen - крупноцветковые розы, в данном случае ЧГ, но в словарь можно закинуть и пару синонимов, потому как также используется термин Edel rozen - благородные розы Theerozen - чайные розы и всё это о том же.
Войдя в опцию Grootnloemige rozen видим описание, к примеру Alpine Sunset, там встречается цвет Zachtperzikgele - нежно-персиково-жёлтый.
Кроме того, зачастую идёт восхищенная характеристика, в данном случае Schitterende roos, что означает прекрасная. Можно сразу перечислить несколько синонимов, которыми нидерландцы выражают своё восхищение: красивая, прекрасная, восхитительная и т.д.
Сначала будет нелегко, но почитав несколько раз человек будет щёлкать это как семечки, потому как в принципе все слова повторяются реже/чаще.
Хотя такие материалы я бы не рискнула назвать ботаническим словариком.
Всё это, возможно, лучше обсудить по внутренней почте, чтобы договориться, но я решила занять место на форуме потому как надо выслушать реакции предполагаемых пользователейю Удобно ли им это и т.д., а потом приступить к работе. Работа несложная, но потребует времени, не хотелось бы его потерять впустую. Если договоримся, сделаю с удовольствием.

Anna Oleynikova
Veldhoven, NL
17.12.2004
15:42:55

20

Если нужна помощь в переводе с французского, то я с удовольствием.

Zoya
Москва
17.12.2004
16:12:54


Показывать по постов
Поиск по теме >>
 
В начало
 
2004
SANNA: Супер Дороти 22
CloverM: Chrysler Imperial - историческая роза 2
Старушка Крю: Остиновские розы 47
Ёлочка: Клематис в компанию к розе "Нью-Даун" 15
ardi: Сочетание цветов - вопрос 97
kolga: Принимаю соболезнования! 76
Хельга: Подготовка роз к зиме 7
ardi: Пергола для роз 26
lilia: Научите выбирать розы! 35
lilia: Вопрос по проблемной розе - Indigoletta 11
Михална: Обрезка английских роз (рекомендации Остина) 40
CloverM: Как сделать арки для плетистых? 57
Михална: Дурят нашего брата! 31
CloverM: Цветник с розами желто-синий (план) 44
розофанка: Прививка роз 31
Михална: Пригибание и укладка роз на зиму 116
Tomasina: Розы как будто на штамбе 17
lubov: Опрыскивание роз на зиму 9
tihonja: Расскажите мне о Delbarde 8
Старушка Крю: Поклонникам остиновских роз посвящается ... 30
Lemming: Вопрос обладателям чайковского. 21
ardi: Красная роза 19
BIM: О розе и не только 24
Аня: Ампельная роза 34
afalina: "Ноухау" на тему шпилек для пригибания роз 22
ardi: Вин Роз 7
LenaRya: Розы, цветущие в полутени 30
Михална: Bonica 82 и Royal Bonica 13
tihonja: "Blue Parfum" 4
CloverM: Таблички для роз 39
Машастая: Вопрос обладателям Compassion 12
muton: Что может вырасти из семян полиантовых роз... 7
Lara: Черная пятнистость 9
NataGuk: Осеннее удобрение роз 12
Олеся: Как подготовить к зиме укорененные черенки роз ? 12
Наталия (Наташа): Изменилось ли отношение к Эрику Табарли за второй год? 23
Gloss: Великое переселение старых кустов роз 13
Ольга, Москва: Близится обдирание листочкофф 39
Mashula: Роза Шванензее 20
КаТер: Так как же все-таки правильно сажать розы? 25
розофанка: Надо ли опрыскивать осенью эпином? 51
Вера: Нужно ли прищипывать побеги? 10
afalina: Поливать или не поливать? 10
afalina: Antike 89 18
ardi: Ароматные розы 25
Ольга Ш.: "Плодики" на кустовых розах 8
розофанка: Корнесобственные розы 47
Asti: Желтые розы.... 21
vi: Роза для патио 37
МарияС: Кардановая роза 8
Михална: Поделитесь опытом, плиз! 22
Lara: Pierre de Ronsard 14
Sealena: Новые розы на старом месте 21
paggy: Глория Дей 15
Ninon: Ханан Кардон 6
lenok: Вопрос об укрытии роз лутрасилом 49
Ёлочка: Дожди замучали... 8
Anna Oleynikova: Elfe 14
Anjelika: Что за мутанты-2 4
Михална: Rose Veilchenblau 13
Владимировна: Почвопокровные розы 8
tihonja: Расскажите мне про History 8
Asti: Таблички 53
Михална: rose Ferdinand Pichard 6
Алена: Ruffle's Dream and Morgenrotte 9
Lara: Кемира универсал и розы 8
Zebra: Партнеры или конкуренты? 36
ardi: Мейяновские сорта 24
Sasha: Недостаток калия? 6
Алена: Вопрос про "крылья ангелов" 12
Зимний: Окаймление розария 13
Katrin: Роза не хочет расти 9
irinapo: Желтую плетистую розу хочу 18
уДачница: Alchymist 8
rozovodik: Пора черенковать розы! 9
rozovodik: Как отличить побег шиповника от культурной розы 14
Таша: Посадка розы летом 7
Михална: Роза "schneewalzer" 14
Михална: Rose Casanova 19
Gala: Слепой побег 6
Хельга: Опять про розы из семян 22
Maybe: Гусенецы 14
Тася: Что-то с бутонами... 16
Марта: Дизайн мини-розария 26
ardi: Чем лучше мульчировать розы (и не только) 13
Тася: Палочковое удобрение 7
рита: Розы, меняющие окраску 18
mira: К вопросу о весенней реанимации роз 12
afalina: Посадка+обрезка английских роз 13
Вера: И снова муравьи 24
afalina: Соседка к англичанкам 13
Вера: Зимующая без укрытия плетистая роза 19
afalina: Английские розы 75
ardi: И снова планирую розарий:) 8
afalina: Укоренившиеся черенки 7
salexs: Мучнистая роса на розах 13
Ольга Ш.: О заглублении места прививки у роз 37
Зимний: Стиль розария 14
ardi: Подкормка роз 6
Елена Васильевна: Прошу практического совета 8
нега: Шиповник-роза 27
Лёля: Разрешите сомнения: оплакивать или все еще впереди? 14
Лельси: Черенки шиповника 13
Tatyana: Итоги зимовки роз БЕЗ укрытия 26
Lubov: Тема для комментариев по зимовке роз 91
Наталья Константиновна: Чем подкормить розы? 13
Ёлочка: Болезни и вредители...(((( 14
Ёлочка: Согнутые корни саженца розы 5
Ксюша: Приехали на дачу.Что делать с розами?Советы А.И.Теориной 24
Ксюша: Советы от А.И.Теориной по посадке роз от Кордеса 4
Lara: Зимовка Цезаря 6
Юлия: Розы и весеннее укрытие 37
Luba: Роза плетистая "Compassion" 3
Lusy: Подарили розу "The Fairy" из "Седека" 13
kolga: Ландшафтные розы, мечтаю о больших кустах 6
Ден: Отечественные розы 18
Sasha: Открытие и обрезка роз 21
Ксения: Прошу помощи! 6
Lara: Классификация роз 16
Оленька: Плетистая роза 6
Ксения: Роза Индиголетта 12
Зимний: Старинные розы 11
tihonja: Роза + клематис? 11
Lubov: Стоит ли сейчас опрыскивать розы 9
Lusy: Как украсить красивый забор красивой плетистой розой? 37
elimus: Роза "Фрюлингсгольд" - у кого есть опыт? 5
tihonja: Что добавить к штамбовой розе? 12
rozovodik: Розы В ГБС 26
tihonja: Обрезка плетистой розы? 17
Ojika: Шиповники 3
Алина: Разъясните пожалуйста - что есть прививка? 6
tihonja: Место для роз 15
slava: Розы Тантау 14
Надя: Поросль или смерть от морозов? 14
Zebra: Сочетаемые сорта 62
Машастая: "Подарочная роза" 25
Таша: Розы для начинающих 6
iris: Роза "Graham Thomas" 21
Zebra: О пересадке роз 7
Алена: Souvenir de la Malmaison. Поделитесь информацией, pls. 7
Ольга Кр.: Цветение миниатюрных и почвопокровных роз 4
iris: Роза "Сент-Экзюпери" 11
Зимний: Русские сорта роз 12
Ольга, Москва: Небольшое наблюдение из французского питомника... 5
Tatyana: Канадские розы в России 20
Зимний: Штамбы. Зимовка. 3
iris: Патио-роза в горшке 8
Nika: Плетистый куст 6
Lara: Розы от Мейяна 29
Ольга Ш.: Розы Кордес 15
simpatiagka: Можно ли пересадить розу 12
Зимний: Неправильная посадка. Что делать? 16
Алена: О посадке кордесовских роз 21
Джулия: Рамблер 9
соня: Привитые или корнесобственные 7
Зимний: Почвопокровные розы. Как?! 79
В начало
Энциклопедия декоративных садовых растений Каменистый садик
Рейтинг@Mail.ru
Администрирование сайта - E
Дизайн и программирование - ZX
© WEBСАД® 2006-2024. Все права защищены.
При использовании материалов
ссылка обязательна