Если кому интересно, Dodong (произносится "Тодон") - это провинция в Корее, в которой расположен остров Уллын-до с неповторимой флорой. Оттуда и привезли семена этой рябины.
[2] olmi, рада, что оказалось полезно. Пошла искать в сети происхождение знакомого названия и вот она - провинция Тодон (это по аналогии с гортензией с японского острова Кюсю)).
Marchella, а может, вы знаете главную тайну современности - что такое гиннала? То, что это не фамилия первооткрывателя, мне говорили. Была версия, что это какая-то местность, где был обнаружен клен, но я сколько не искала, ничего подобного в сети не нашла. Скорее всего, там тоже какая-то другая транскрипция, но не зная, догадаться невозможно.
Прошу прощения у Marchella, которой был адресован вопрос. olmi, нашла, что "ginnala" с латыни переводится, как растущий возле рек", т. е. приречный.http://prorastet.ru/derevya/klen-ginn...
[5] МариТе, я не уверена в правдивости этого источника. Потому что в латино-русских и русско-латинских словарях ни слова ginnala нет, ни переводом с русского "приречный", "речной" - на это слово не выходишь. В указанной статье могли просто посчитать что русскоязычный эпитет "приречный" является прямым переводом. Но в ботанических названиях это далеко не во всех случаях так, поэтому не может быть доказательством.
Англоязычный Гугл говорит, что Гиннала - китайское тривиальное название для данного растения: Ginnala comes from the Chinese common name for the plant.
Кстати, для англоязычных этот клён - Амурский:)
МариТе, Васька, как обычно, права. Нет там "речных" латинских корней, да и сама форма на латинское прилагательное среднего рода не похожа. А в тырнетах такое пишут! Вот, например, выясняя историю названия одного из очитков, наткнулась на перл:
"... «возвращающий любовь» так переводится угловатое название «анакампсерос» с одного из языков южноафриканских аборигенов."
Нормально, да? Какой же русский не услышит греческую этимологию в слове anacampseros!)) Чего только не сочинят, причем и в англоязычном интернете не хуже. Выдрик, это пояснение мне тоже где-то попадалось, но как-то неубедительно: без ссылки на исходную форму слова. Я пыталась, конечно, искать что-нибудь по транскрипции ginnala в англо-китайском словаре, но как вы понимаете, не преуспела))
Спросила зятя, работающего в Пекине. Если произносить "джиналла", то самое похожее слово в китайском "дзинь"- в переводе "близко". Уже что-то.) Для второй части ничего похожего нет.
В китайском поисковике клен Гиннала называется ЧХА ТХЯО ТСИ -"чайный прутик". И китайцы также [8] считают его амурским.
Надо сибиряков подключить, может это слово из какого-то наречия)))
Судя по найденной мной информации, что описан этот вид (и соответственно дано название) в 1856 г. в Петербурге Максимовичем, вряд ли сибиряки или дальневосточники приложили руку к наименованию :) А господина Максимовича уже не спросить. http://efloras.org/florataxon.aspx?fl... "Acer ginnala Maximowicz, Bull. Cl. Phys.-Math. Acad. Imp. Sci. Saint-Pétersbourg 15: 126. 1856; A. tataricum var. ginnala (Maximowicz) Maximowicz"
Прочитала, что К. И. Максимович, направляясь в Японию, был вынужден из-за начавшейся войны высадиться в Приамурье, и там провел три года, с 1854 по 1857. Здесь, в нижнем и среднем течении Амура, в условиях почти первозданной природы, молодой ботаник провел более трех лет. Его жизнь с ранней весны и до поздней осени протекала в полевых условиях, в сложных путешествиях и сборах материала, а в периоды зимовок, не теряя времени даром, будущий академик занимался определением собранного гербария, разбором и осмыслением коллекций. В марте 1857 г. ученый уже «посуху», через Сибирь, вернулся в Санкт-Петербург и очень быстро, менее чем за два года, написал и опубликовал пионерный фундаментальный ботанический труд Primitae Florae Amurensis (1859), сделавший его имя уважаемым в ботаническом мире..
Стало быть, в 1856 году он нашел и описал этот клен на территории российского Приамурья.
[18] Marchella, я к тому, что в таком случае вряд ли Максимович, давая имя найденному растению, использовал слово из китайского или корейского языка. Возможно, действительно, какое-то местное название, или слово из местного языка или диалекта. Максимович, кстати, увлекался этнографией, и составил «Указатель слов из языков амурских народов тунгузского племени».
[19] Земляника, так я, наоборот, говорю, что ничего похожего ни на китайский, ни на корейский. Привела даже пример похожего финского). Но если клен татарский(почему?), может что-то из монголо-татарского), да и вообще слово ближе к турецкому, арабскому).
Вот уж задала задачку olmi).