Здравствуйте, новый посетитель!
Сейчас 27.04.2024 05:09:30
 
Ходите ли вы на ландшафтные выставки?
Хожу на все доступные, мне это интересно
Бываю, но без фанатизма
Считаю пустой тратой времени
Я в этих выставках участвую
Челси рулит! Только эту выставку признаю

Мои настройки
Регистрация
Карта WEBСАД в Московской области (392)
Карта WEBСАД в Ленинградской области (93)
Поздравляем с днем рождения
Правила регистрации и участия
FAQ - ЧАВО (часто задаваемые вопросы)
Поиск по сайту

АРХИВ ФОРУМА WEBСАД

Розарий
 

Ботанический словарик_2

Начало см. ниже

rozovodik
Сергиев Посад, Московская обл.
24.01.2005
07:18:36
Поиск по теме >>


Показывать по постов

1

Lara, так у Вас ПЕЖО-то как раз и получилось из-за того, что Вы правильно прочитали его по-французски, а не по-немецки. А вдруг там еще бы нужно было как-нибудь по странному какую-нибудь букву французскую говорить? Но Вас же устраивает просто ПЕЖО? Потому что кто-то когда-то прочитал это слово более или менее правильно, и теперь так говорят все, разве нет? Я, в принципе, могу правильно сказать по-английски, только зачем? Меня не поймут не только продавцы, но и "немцы", "французы". А если Зоя даст правильную французскую транскрипцию разве мы с Вами будем переучиваться и называть именно на чисто-французском Мейяновские сорта? Думаю, нет...
Ну вот, я опять... Простите меня...

rozovodik
Сергиев Посад, Московская обл.
24.01.2005
19:30:57

2

Тань, я так хочу. Я же начинала учить французский, но так и не склалось. И по-немецки, мне бы тоже хотелось правильно произносить. Но, если это нужно только мне, тогда я только для себя и буду выспрашивать, а как вот это звучит, а как вот это, что и делаю. Если замахиваться на что-то большее - то и подход должен быть другой. Тань, ну, вот опять я о своем. Ну не умею я делать абы как, да и не хочу, у меня времени слишком мало осталось

Lara
Москва
24.01.2005
19:41:05

3

Тань, насчет ПЕЖО. Его просто так написали изначально и у всех на слуху именно ПЕЖО а не пеогиот или пеоджиот или еще как. Вы же учили английский, не каждое слово можно прочитать, зная правила чтения. Там на правило два слова можно правильно прочитать, а остальные - исключения - утрирую, конечно, но вот он такой язык и ничего не сделаешь. Я никогда не могу точно произнести слово, не посмотрев в словарик

Lara
Москва
24.01.2005
19:45:14

4

ИМХО: А мне кажется, что надо названия (суть - имя) произносить так, как это принято у той или иной языковой группы. Допустим, фейерверк... У немцев это правильно будет звучать как фОЭрвЭрк...

Maybe
Москва
24.01.2005
20:48:17

5

Мне кажется такое можно допустить только в тех случаях, когда написание совпадает с переводом. Т.е. мы эти слова давно позаимствовали из ИХ языков. Говорим уже на свой лад, но привыкли к ним.

rozovodik
Сергиев Посад, Московская обл.
24.01.2005
22:35:22

6

Девушки, вам не кажется, что мы сами себя уже окончательно запутали?Если название немецкое - значит, надо его писать так, как произносится на немецком и т.д. Кстати, у Мейяна не все сорта называются по-французски, некоторые имеют английские названия (например, Айс Мейяндекор). А у Остина - тоже некоторые розы названы по-французски, например Эглантин, Молинё и пр.Значит, по русски их надо с этого языка транскрибировать. Или я к ночи плохо соображаю?

Zoya
Москва
24.01.2005
23:07:21

7

... а мне все это напоминает время, когда у кажНого ВИА, играющего в ресторане, была тетрадочка со словами аглицких песен, написанная по-русски...
..вот и мы примерно тем же занимаемся..
..а ведь даже в винном "бутике" сомелье не скажет - коньяк Эннеси, потому, как по-русски он - Хеннеси, хоть ты тресни... Зато мы между собой все названия будем произносить исключительно правильно... но только между собой...

Ольга, Москва
Москва
24.01.2005
23:53:19

8

Внимательно читаю тему - интересно и полезно.
Действительно, далеко не все захотят правильно выговаривать слова по-английски или по-французски да еще с прононсом, да это может быть и не нужно - главное, чтобы понятно было о чем речь.
Если "Garden", напр., сказать "гатн" - никто не поймет, но поймут и "гарДен" и "гарТен".
ВестерлАнд или ВестерлЭнд - тоже ясно о чем это.
"Роумэнтик" - я бы предпочла обывательское "Романтик" для общения с продавцами, например. Чтобы меня поняли. В иностранном питомнике естественно старалась бы произнести по другому, опять же, чтобы меня поняли.
Кэфидрэл - обращаясь к продавцу сказала бы Кафедрал.ИМХО.

Глупость, конечно, пишу.
Девочки, вы все такие молодцы! Спасибо.

Марта
Москва
25.01.2005
00:02:17

9

Кэйфийдральный собор:)))
А про французские D' - это же просто наш забытый ТВЕРДЫЙ знак...

Ольга, Москва
Москва
25.01.2005
00:23:18

10

Ну вот, все пришли к одному - человек произносит так, как слышит, а слышим мы по разному -это известный факт.
Zoya, то, о чем вы написали, с этим никто не спорит. Мы обсуждаем как эти иностранные слова можно и должно писать русскими буквами. Мы разбились на две группы: я считаю, что надо писать так, как принято у переводчиков, а девочки хотят найти какой-то свой вариант, чтобы он удовлетворил и продавцов и покупателей.

Lara
Москва
25.01.2005
00:35:25

11

Когда мы в темах переходим на русский, как мы только над названиями не изголяемся! (Это я по-доброму и с улыбкой):) И все понимают, о чем идет речь.
Lara, по-моему против транскрипции никто не возражал. Или я что-то пропустила. Просто не на всё эту самую транскрипцию нашли и попросили форумлян проверить сделанное. Хорошо, что все подключились и нашли ошибки. Деление самое простое - нужно/помогаю, не нужно/помогаю, не помогаю. Причем помощь советами и жизненным опытом не менее ценна.

Lelya
Москва
25.01.2005
01:14:56

12

Lelya, как раз насчет транскрипции есть возражения. Хотя, на мой взгляд, значки очень легко читаются и их легко описать (см пост выше)
Последнее Ваше замечание оставлю без комментариев:))

Lara
Москва
25.01.2005
01:34:16

13

Ольга,а Собор, наверное, все-таки Кёфий'дрёльный:)

Lelya
Москва
25.01.2005
01:45:21

14

off: не, все проще, есть здесь несколько полуночников:))
Танюш, посмотрела я сейчас на вывешенный список. У меня пара вопросов и предложений (естественно, я об английском, во французском только начальные познания).
Обычно, говорят или на британском или на американском английском, иначе полуается каша. Поэтому, предлагаю все, что с английского должно быть приведено к одному знаменателю - или американский или британский. На вскидку, основа британская, так что, я бы подправила те места, где вылезают американизмы. Если дадите добро, тогда подправлю.
Второе - если эта табличка преследуе своей целью поставить произношение, тогда ни о каких ГрэХамах речи быть не может.
Третье - не совсем понятно, например, Eden - в таблице звучит как эден - это на немецком?
Что-то еще заметила, вспомню, напишу.

Lara
Москва
25.01.2005
01:51:00

15

Да, еще бы я написала (для тупых - имею в виду себя и никого больше) на каком языке оригинальное слово. Хотя бы одну начальную букву. а - для англ. ф - франц. н - немецк и тд, если будут другие языки. Да, тут вот мелькнула еще одна безумная идея, а если оригинатор американец, может мы все же на американский манер будем произносить. Мне кажется, в этом что-то есть. Вообще-то я серьезно, не шучу.

Lara
Москва
25.01.2005
01:56:37

16

Мне это кажется не только логичным, но и удобным для нас же. Однако с американизмами у меня штиль. Буду все на веру принимать.

Lelya
Москва
25.01.2005
02:03:08

17

Лель!!! Особое спасибо за дрЁль!!

Ольга, Москва
Москва
25.01.2005
02:12:57

18

Lara, я вот завтра поеду в ГБС. Если я Бумбеевой скажу, что у меня растет 'Идн роуз', то она подумает, что это новый сорт. Я понимаю, что мы говорим 'Эден' по-немецки, а 'роуз' по-английски. Но мы так уже привыкли. Давайте оставим ее, и Грэхама вместе с ней, в покое. С ними же и так все понятно, хотелось же, изначально, помочь людям произнести ТРУДНОчитаемые слова...

Второе. Ну, обясните мне, бестолковой, для чего нам ставить произношение? Для каких целей? С кем общаться? Я понимаю, что с научной точки зрения так было бы правильно. Только не получится ли именно в этом случае "междусобойчик", и понимать друг друга будем только мы с вами, те кто создавал этот словарик. А, выйдя в мир, будем разговаривать с продавцами да и не только с ними, с коллекционерами, например, особенно старшего возраста, которые языков не знают, а всю жизнь эти импортные названия по буквам разбирают, на разных языках. Я еще сечас поясню: в данный момент печатаю каталоги по ирисам и лилейникам для нашей местной дамы. В каждом по сто с лишним сортов. Как истинный коллекционер, она прописывает и английское написание, и русское, и оригинатора, год, награды и т.д. Она дала мне право исправить и английское (иногда описки случаются), и русское написание. Где явно не так - я исправляю. Например, 'Эверсинг Плюс' я исправила на 'Эврисинг Плас'. Но, долго помучившись, все-таки не смогла исправить эту пресловутую 'СкульпурУ' на 'скаптше'. Она бы меня просто не поняла. Может, это не совсем удачный пример.
Я сама очень дотошная, даже за русским орфографическим словарем иногда прыгаю, если сомневаюсь. Хотя знаю, что в интернете ошибки порицать не принято. Но все-таки нужно, ИМХО, немножко быть по-реальнее. Ведь, если мы ошибемся на одну букву, даже оригинатор нас поймет и сделает скидку на акцент. А вот если заговорим с русским коллекционером на британском английском.... Не знаю...

Третье. С тем, чтобы прописать на каком языке оригинальное слово, полность согласна. И "привязывать" сорта к оригинаторам нужно по-возможноти-обязательно. Т.е. озвучивать с того языка, кто есть автор. Ведь иногда и не сразу поймешь, на каком языке написано.

Четвертое. Могу предложть вот еще что. Для тех, кто все же захочет говорить чисто по-английски. Могу переписать из своего толстенного словаря "основные сведения о звуках английского языка и их буквенном изображении", то бишь о транскрипции. Там все доходчиво. Например: "u: - долгий "у" без сильного округления губ". Или: "w - звук, образующийся с положением губ, как при "б", но с маленьким отверстием между губами, как при свисте".
Будет шпаргалка. А по ссылке, которую Маша давала
http://lingvo.yandex.ru/en?text=Eden&l=%D1%A0
действительно классный переводчик (жалко, что не говорит). И пишет эту самую транскрипцию. Кто захочет, выучит ее и легко прочитает любое слово. Ведь названия сортов состоят из обычных слов, не ботанических. Он их влегкую находит, и при этом, дает несколько вариантов перевода(это опять же для тех, кто хочет знать перевод названия сорта).
Я же изначально предлагала помочь друг другу ЗАГОВОРИТЬ вслух о сортах. Для удобства и простоты общения. А простота, она и есть простота. Мне, например, как Зоя или Ольга прочитают с французского, как я услышу (или прочитаю написанное РУССКИМИ буквами), так и буду говорить. Не вдаваясь в подробности, где там прононс или среднее между е и ё...
Все. Это моя последняя попытка объяснить свою позицию. Больше словов нету. Я скорректирую список как скажете. Только, ради Всего Святого, прошу на меня не обижаться. Мне эта упертость и так по жизни мешает...

rozovodik
Сергиев Посад, Московская обл.
25.01.2005
03:37:36

19

Rozovodik. Полностью в Вами согласна. Я, например, по-немецки совсем ничего произнести не могу. А не пригодится перечень сортов Кордеса, полученный из садового центра? Там наименование на русском и латинском :)). Я так поняла, что "латынь" это немецкий без указания точек над буквами. Правда сорта не все, но много. Если надо, то отсканирую и пришлю.

SElen
Королев, МО
25.01.2005
04:10:49

20

Rozovodik, off - Кому не спится в ночь глухую? Я этот список лучше наберу в Вашем формате и пришлю на внутреннюю.

SElen
Королев, МО
25.01.2005
10:12:14


Показывать по постов
Поиск по теме >>
 
В начало
 
В начало
Энциклопедия декоративных садовых растений Каменистый садик
Рейтинг@Mail.ru
Администрирование сайта - E
Дизайн и программирование - ZX
© WEBСАД® 2006-2024. Все права защищены.
При использовании материалов
ссылка обязательна