Ботанический словарик_4
Напоминаю всем и объявляю непосвященным: начало темы в архиве ("Ботаничаский словарик" и "Ботанический словарик_2"). "Ботанический словарик_3" пока внизу, но тоже скоро пойдет в архив.
И, к тому же тема-то "рабочая".
Общими усилиями создаются:
а). Словарь русских произношений сортов роз. Те сорта, которые не вызвали сомнений, находятся по адресу:
http://www.websad.ru/doc/roses1.xls
Остальные названия будут транслитерированы в соответствии с правилами при появлении возможности. (Но! Неужели это все сорта, которые находятся "в обиходе"? Девушки, присылайте названия сортов, с которыми вы не можете справиться. Отдадим на расправу специалистам).
б). ботанический англо-русский, немецко-русский, фанцузско(или франко-?)-русский, нидерландский (для которого сделано исключение по причине редкости, а мы ведь и в гости можем собраться!).
rozovodik |
Сергиев Посад, Московская обл. |
01.03.2005 |
12:03:41 |
|
Поиск по теме >>
1
Таня, посмотрела бегло - и всё-таки "ШнеевитХен", т.е. по слогам "Schnee-witt-chen" (а не "Schnee-wit-tchen" - "ШнеевитЧен"), переводится как Снегурочка (у немцев - Белоснежка из сказки, аналог - "Schnee-weiss-chen" - "Шнеевайсхен"). Но это ИМХО. Хорошо бы vi из Мюнхена поправила!
|
2
девочки, во Французском ошибочка: entretien - это не выход, а уход, поддержка в хорошем состоянии. Какие еще слова нужны, мне так сразу трудно определиться?
mit |
Angouleme France |
01.03.2005 |
15:19:13 |
|
3
mit, рады Вашему появлению! Если не трудно - возьмите в качестве ориентира английскую часть нашего словаря. Она получилась более увесистая. Спасибо за помощь!
Lelya |
Москва |
01.03.2005 |
15:34:54 |
|
4
Французский:
Greffage-прививка ( процесс прививки)
bouture- черенок
bouturage- черенкование
marcottage-размножение отводками
division dе souche-деление основания куста
soin- уход
arrosage-полив
pincement-прищипка
pousse- побег
ameliorer- улучшить(напр. цветение)
semis- посев
mit |
Angouleme France |
01.03.2005 |
15:41:26 |
|
5
И еще по поводу нем. раздела:
1)м.б. в графе "страна" указать не Germany(англ.), а Deutschland?
2)Champagner скорей всего франц. слово и читается как Шампанер (пусть "французы" меня поправят)
|
6
Согласна с Marchella: Шнеевитхен и Дойчланд! :))
|
7
По-франц. есть слово "Champagne", а слова "champagner", увы, нет. Хотя данная роза по цвету, пожалуй, и напоминает шампанское. Если же название "Champagner" прочитать в соответствии с франц.правилами - получится "шампанье" с ударением на последний слог.
Zoya |
Москва |
01.03.2005 |
17:30:21 |
|
8
Извиняюсь, совсем не интересовалась этой темой. Простите, пожалуйста.
Бросилось в глаза, что немецкие названия с "р" на конце, например Aachener Dom, и в русской транскрипции "р" сохранили. Правильно было бы писать "аахенее дом". Или вопрос длинных-коротких гласных уже обсудили?
А все заимствованые из французского слова в немецком сохраняют свое звучание.
vi |
Мюнхен |
01.03.2005 |
18:30:28 |
|
9
Дискуссия по произношению не закончена и по сей день. Присоединяйтесь!
Lelya |
Москва |
01.03.2005 |
19:56:11 |
|
10
Девушки, а по-моему, champagner мы уже обсуждали и вроде "немцы" пришли к выводу, что это слово немецкое и звучать должно соотвественно по-немецки. Или я ошибаюсь
Lara |
Москва |
01.03.2005 |
20:09:43 |
|
11
Lara, слово французкое заимствованное. А немцы столько плодят своих новых слов (их слиянием, переводом из глаголов в существительные и другими фокусами), что к заимствованным относятся трепетно и оставляют им оригинальное звучание.
Rozovodik, не знаю как лучше сделать. Дело в том, что, просмотрев словарь, обнаружила несколько ошибок в написании и несколько не соответствующих переводов. И, главное, часть слов смело можно выкинуть т.к. их не употребляют в описании растений. Или пусть будут все синонимы?
vi |
Мюнхен |
01.03.2005 |
21:44:15 |
|
12
Девочки, всем, всем, всем, кто привыкает пользоваться или собирается пользоваться нидерландским словариком. Мы с Таней доползли до буквы P. Пожалуйста, критикуйте, вносите дополнения, сокращения. Это ещё неполная версия. Существуют слова, которые не стоят в словаре, их надо искать, если такие слова нужны, называйте, будем искать.
Приношу извинение за отставание в графике. Если кому-то что-то нужно, копируйте слово или кусок текста и сбрасывайте на внутреннюю, я переведу быстренько там же.
|
13
Решайте все вместе. Я только привожу в порядок.
Мое мнение: хорошо, что у нас проявились mit и vi! Это очень ценно - люди, живущие в родных языкам и розам странах, и желающие помочь. Спасибо вам большое!
С последним предложением vi согласна, все-таки хотели сделать ботанический словарь. Пользовательские-то есть...Только для нидерландского сделали исключение.
Все исправления и дополнения, которые не вызывают сомнений, шлите мне. А вопросы, сомнения - сюда.
vi, а где ударение в "аахенее дом"? Боюсь, я этого не выговорю...
И что же решим с шампанским! Оно ж Кордесовского розливу! Vi, как у вас его называют? Если будете писать произношение сортов, не забывайте указываеть ударение. Надежнее - заглавной буквой.
Очень бы все-таки хотелось сделать "прогулку" по английским и немецким сайтам по типу французских. Это не только мое пожелание.
Iren? Где ты? Англичанина "местного" не хватает!
rozovodik |
Сергиев Посад, Московская обл. |
02.03.2005 |
04:53:05 |
|
14
rozovodik, я тут подключилась к работе, проштудировала две буквы, но вот пришла в замешательство - можно все же поточнее определить, ты задумала словарь ботан. для роз или вообще общий? Это в плане того, что хотелось бы знать, какие слова в этот словарик включать
Lara |
Москва |
02.03.2005 |
10:09:19 |
|
15
Да, меня тоже интересует вопрос Larы. Если общий для всех растений, то могу за 2-3 дня прошуршать этикетки, инструкции и садоводческие журналы-книжки и по ним составить список терминов.
А если только для роз, то надо часть слов-синонимов повычеркивать и можно пользоваться.
Роза "аАхенее дОм" названа в честь собора в городе аАхен (извиняюсь за маленькую букву в начале, зато понятно ударение). И ей (розе) очень повезло - это действительно выдающийся собор.
vi |
Мюнхен |
02.03.2005 |
10:23:14 |
|
16
Забыла про Шампань написать.
Давайте не будем "святее папы":) Немцы свой игристый напиток называют "Процессо" или "Зект". Слово "Шампанье" обозначает или конкретный напиток из конкретной области Франции, или конкретный цвет оттенка шампанского.
И другие заимствованные слова, типа "Валенция" (Valencia), не надо по-немецки читать, а то получится "фалЕнзы" - это даже немцы не поймут. :)))
vi |
Мюнхен |
02.03.2005 |
10:39:22 |
|
17
Так все-таки, Вилетта, Champagner читается как ШампаньЕ?
|
18
Lara, так это не розоводик задумала, а форумляне. Я уже интересовалась - в архиве в теме "Ботанический словарик" было обсуждение, что все хотим, дескать, небольшой ботанический, а не только по розам.
Lelya |
Москва |
02.03.2005 |
12:13:36 |
|
19
Lelya, я почему спрашиваю, вчера села с биол. словарем, он же огромный, можно просто потихонечку переносить словечки. Только вот надо знать, что нужно, там же терминов тьма.
Lara |
Москва |
02.03.2005 |
12:37:05 |
|
20
Lara, если у Вас на 72000 слов издательства "Руссо", то мы действуем в одном направлении! (я так и сижу, и печатаю потихонечку...)
Lelya |
Москва |
02.03.2005 |
17:03:49 |
|
Поиск по теме >>
|